8 (8422) 73-73-01
logo

Рецензия Сергея Гогина на книгу Мэрион Розен и Сьюзен Бреннер «Работа с телом в розен-методе. Доступ к бессознательному через прикосновение»

Рецензия Сергея Гогина на книгу Мэрион Розен и Сьюзен Бреннер «Работа с телом в розен-методе. Доступ к бессознательному через прикосновение»

Розен-метод – это разновидность телесно-ориентированной терапии, которая помогает человеку встретиться со своими чувствами, которые когда-то давно были выведены в бессознательное, но проявляются в виде мышечных зажимов и необъяснимых болей. В розен-методе терапевт работает руками, исследует тело пациента, ищет мышечные зажимы как на поверхности тела, так и в глубине, следит за дыханием пациента, задает вопросы и «слушает» руками, как реагирует тело пациента. Розен-метод помогает вывести в план осознавания подавленные переживания. Иногда этого оказывается достаточно, чтобы боли прошли или чтобы человек начал жить свободно, восстановил проблемные отношения и так далее. Чаще же требуется дальнейшая работа с психотерапевтом.

Книга представляет собой общее описание метода, его стратегию, где ключевыми являются понятия контакта и осознавания, и в этом розен-метод во многом сходен с телесным подходом в гештальт-терапии. Конкретной методики работы руками книга не предлагает, и пособием в этом смысле быть не может. Это, скорее, презентация идеи метода, связывающей психическое и телесное здоровье. Интересно, что сама Мэрион Розен дожила в здравом уме и твердой памяти до 98 лет и до последних дней практиковала свой метод, вела обучающие семинары.

Главный минус этой книги – абсолютно бездарный перевод с английского Галины Бутенко. Это образец калькированного перевода английских конструкций, который не проясняет, а затрудняет понимание. Переводчик не только плохо знает язык-источник («Я работала у него на спине», «Я работала у нее на шее»), но и не чувствует и не любит родной язык, абсолютно глух к нему, отчего появляются такие перлы: «Таким образом, пациент умер после очень успешного лечения» (стр. 45), «...когда люди начинают опускать себя еще глубже в свой живот, – казалось, что они входят в соприкосновение с любовью» (стр. 49). Читать это крайне трудно, поэтому мой совет: если увидите, что перевод – Галины Бутенко, бегите от такой книги подальше (если, конечно, вам не лень догадываться, что было в оригинале). Легче, кажется, выучить английский самому, чем расшифровывать «переведенные» таким образом смыслы.
22.07.2016

Возврат к списку

Комментарии

Ваш комментарий будет опубликован после проверки.

КОНТАКТЫ

Адрес:

432017 г. Ульяновск, ул.Гончарова, д.13/91а

Директор, бухгалтерия, юристконсульт

8 (8422) 27-45-40

Дирекция международного сотрудничества

8 (8422) 73-73-02

PR отдел

8 (8422) 27-95-58

Дирекция социальных инноваций и креативных индустрий

8 (8422) 73-73-01

Дирекция развития, маркетинга и PR

8 (8422) 58-54-80

Креативное пространство "Квартал"

8 (8422) 27-96-07

Креативное бизнес-пространство "Горизонт"

+7 (927) 830-43-00